My poets
Herbert, George (1593 - 1633)
Hopkins, Gerard Manley (1844 - 1889)
Goethe, Johann Wolfgang von (1749 - 1832)
Blake, William (1757 - 1827)
Crashaw, Richard (1613 - 1649)
Trakl, Georg (1887 - 1914)
   
Herbert, George  

[ top ]

   
  George Herbert, as an eminent example among the "metaphysical poets" of the 17th Century, was an Anglican pastor; when George Herbert wrote "The Temple", England knew momentous political, religious and social changes; it was a period of transition discernible even in poetry. Herbert's pieces of poetry display a quiet and sincere piety, although the poet is also prone like Hopkins later to a pervasive religious realism which finds its expression in the lyricism of his own inner torments. Devotional verse might be so, at first, defined as such a sanctifying fight which reveals that a personal encounter with God and a personal experience of sin are concomitant. Herbert's willingness to know himself better or to be closely akin to himself dictates the very attitude of the poet towards love, death and God. In Herbert's poetry, the soul takes refuge against the dread of infinite space in the intimacy of the human heart, but instead of being concentrated on the contemplation of some precious object, the poet's mind is wide-open to the diversity of the real and to all the adventures of man's wit.
     
The Altar

A broken ALTAR, Lord, thy servant rears,
Made of a heart, and cemented with tears :
Whose parts are as thy hand did frame ;
No workman's tool hath touched the same.
A HEART alone
Is such a stone,
As nothing but
Thy pow'r doth cut.
Wherefore each part
Of my hard heart
Meets in this frame,
To praise thy Name :
That, if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
O let thy blessed SACRIFICE be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.

 

 

L'autel

Ton serviteur, Seigneur, dresse un AUTEL brisé,
Bâti d'un cœur et cimenté de larmes ;
Chaque partie est ce que ta main a créé ;
Nul outil d'ouvrier ne prit part à l'ouvrage.
Seul un CŒUR
Est une telle pierre,
Que rien sinon ta
Puissance ne taille ;
C'est pourquoi chaque partie
De ce cœur endurci
En vient en ce corps
A louer ton nom :
Que, s'il m'arrive de m'abstenir de parler,
Ces pierres puissent ne cesser de te glorifier.
Oh fasse que ton bienheureux SACRIFICE soit mien,
Et sanctifie cet AUTEL afin qu'il soit tien.

 
     
   
Hopkins, Gerard Manley  
     
 
Gerard Manley Hopkins, as a 19th-century poet, converted in his youth to "the religion of the Real Presence", recapitulated the features of the preceding religious poets and heralded modern poetry. Hopkins' precocious and artistically sensitive disposition, encouraged by the family who bred him, was nourished by a constant interest and a critical curiosity about the poets who preceded or accompanied him throughout the Victorian period; to his friend and privileged reader, Robert Bridges, at a time when Hopkins' poetry seemed too obscure to the Poet Laureate, the Jesuit Father said that he would orient his literary works to the understanding of future generations. The fact that his poems, by courtesy of Bridges who published them, have found an audience only nearly thirty years after his death would prove it, in a way. As important as the posthumous publications of his work, Hopkins' conversion to Catholicism is unavoidable if we want to understand the quite revolutionary dimension of the poet. Like Herbert, the parson, Hopkins considered his priesthood in the Company of Jesus as the first and maybe last thing that did matter in his life; he dedicated his poetry entirely to the glory of God.
     
The last sonnets of Hopkins show an extraordinary lucidity about his own life; as if aware of his near death, he writes his sonnets of desolation like a kind of testament which keeps the marks of a man who suffered a lot from loneliness. His faith in God seems to be mostly marred but, far from him is the idea of apostasy. God's presence is throughout Hopkins' literary work perceived and experimented by a constant use of his reason, the discursive reason of the clear-sighted analyst he was, an element which should prevent us to define him as a mystic. There is no doubt that Hopkins may now appear anachronistic as a person and priest; though very proud of his country, as a matter of fact, the poet belonged to the times of greater changes and the irresistible whirlwind of his inner struggles heralded the feeling of absurdity which would reign in the first decades of the century shaken by the two first World Wars. Hopkins' message can do nothing but give way to a new impetus of Christianity in a form that challenges the classical methods of writing, by granting greater importance to "orality" and to the call of poetry licences that modern poetry fully adopted. To draw a last parallel between Herbert, Hopkins and Blake introduced as my favourites poets, I would say that Blake wanted to re-define religion, the sense of God and His action in the world whereas Hopkins as well as Herbert wanted to re-create God's action in the world in order to reinforce the sense of His presence.
     
     
Thou art indeed just, Lord, If I contend
With thee; but, sir, so what I plead is just.
Why do sinners' ways prosper? and why must
Disappointment all I endeavour end?

Wert thou my enemy, O thou my friend,
How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost
Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust
Do in spare hours more thrive than I that spend,

Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes
Now, leavéd how thick! lacéd they are again
With fretty chervil, look, and fresh wind shakes

Them; birds build - but not I build; no, but strain,
Time's eunuch, and not breed one work that wakes.
Mine, O thou lord of life, send my roots rain.

March 17, 1889

 

Oui, juste es-tu, Seigneur, si je dispute avec
Toi; mais, ô maître, aussi juste est mon plaidoyer.
Pourquoi prospèrent-elles les voies des pécheurs? Et
Pourquoi toutes mes tentatives finissent par l'échec?

Serais-tu mon ennemi, toi qui es mon ami,
Comment ferais-tu pire, je me demande, sinon
Par revers et traverses? Oh, l'ivre esclave du vice
Avance plus à ses heures perdues que moi, ô mon

Maître, qui use ma vie pour ta cause. Vois les rives
Foisonnent d'épais halliers! leurs festons revenus
De cerfeuil frisé, regarde, le vent frais les rive

Au sol; les oiseaux bâtissent leurs nids, mais moi, nul
Nid, mais force, eunuque du temps, engendre nulle oeuvre vive.
Mien, toi Dieu de vie, donne aux racines miennes tes nues.

   
Goethe, Johann Wolfgang v.
     
  Please listen to Brahms, who set these three stanzas only into music, and hear how Goethe's despair has been well rendered! Together with his German Requiem and a Rhapsody with Hölderlin's Fate song, Brahms let us imagine how Goethe reached, during this lonely trip in the mountains of Harz, a certain level of mysticism. May the poet's prayer be our prayer!
     
 
     
Harzreise im Winter

Dem Geier gleich (...), schwebe mein Lied!
(...)
Aber abseits wer ist's?
Ins Gebüsch verliert sich sein Pfad,
Hinter ihm schlagen
Die Sträucher zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhass
Aus der Fülle der Liebe trank!
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen eigen Wert
In ungnügender Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!

 
Le voyage du Harz en hiver

Pareil au vautour (...), plane mon chant!
(...)
Mais qui se tient là à l'écart ?
Dans les broussailles se perd son sentier,
Derrière lui
Les buissons se referment,
L'herbe relève ses tiges,
La désolation l'engloutit.

Ah, qui peut guérir les souffrances
De celui pour qui le baume fut poison,
Ayant bu la haine des hommes
Dans la plénitude de l'amour ?
D'abord trahi, le voici traître à son tour,
Qui consume en secret
Sa propre valeur
En un égoïsme inassouvi.

S'il y a sur ta harpe,
Père d'amour, un accord
Sensible à son oreille,
Console son cœur !
Dévoile au regard embrumé
Les mille sources
Près de l'être assoiffé
Dans le désert !

   
Blake, William  
     
  In advance of what the Industrial Revolution presented as signs of apocalyptic collapse, such as the gradual rural migration towards the ghettoes of the new cities and the pauperization of the urban districts of the working-class, Blake turned his eyes towards the poor and the outcast; as a poet, he "chanted" the sanctity of home and the sweetness of childhood; In the Songs of Innocence, we can guess the original state of the soul; an image of that perfect condition of being is, according to William Blake, the condition of childhood, in which a state of happiness, unity and enjoyment always prevails, even among some pangs and pains, for a child can and usually does vent his spleen on an adult. In the Songs of Experience, the soul has eaten the Forbidden Fruit from the Tree of Knowledge; all the previous states described in the heaven of innocence are now destroyed and become as many hells of experience, a condition presaging disillusion, cruelty and death. From the Songs of Innocence to the image of a bride-like city descending upon earth when called by the Spirit, Blake chose the Incarnation as a main theme of his poetry; but the Incarnation on Blake's lips rather means the tragic feeling of life.
     
The Lamb

Little Lamb, who made thee ?
Dost thou know who made thee ?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead ;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright ;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice ?
Little Lamb, who made thee ?
Dost thou know who made thee ?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee :
He is calléd by thy name,
For He calls himself a Lamb.
He is meek, He is mild ;
He became a little child.
I a child, and thou a Lamb,
We are calléd by His name.
Little Lamb, God bless thee !
Little Lamb, God bless thee !

1789, Songs of Innocence

 
L'agneau

Petit Agneau, qui t'a créé ?
Sais-tu seulement qui t'a fait,
Donné de naître et vivre et paître,
Au bord de l'eau et sur le pré;
Donné de revêtir délices
Et douceur de laine et lumière;
Donné de vibrer d'une tendre voix,
Jusqu'à combler de joie tout val ?
Petit Agneau, qui t'a créé ?
Sais-tu seulement qui t'a fait ?

Petit Agneau, tu vas l'entendre,
Petit Agneau, tu vas l'entendre:
De ton nom, il est appelé,
Car Lui-même s'est dit Agnelet.
Il est humble et doux, tout autant;
Et Il se fit petit enfant.
Et moi, l'enfant, et toi, l'agneau,
Nous sommes appelés de Son nom.
Petit Agneau, Dieu te bénisse !
Petit Agneau, Dieu te bénisse !

1789, Chants d'Innocence

   
Crashaw, Richard  
     
  As a European literary movement, Metaphysical Poetry also derives from a philosophical background based on the concept of « teatra mundi » ; whereas drama is, according the high baroque poet, understood in terms of spectacle, it is, according to the metaphysical poet, rather treated as essence. At any rate, England knew momentous political, religious and social changes.Crashaw himself belonged, like Donne also and later Hopkins, to the numerous poets who experimented in their own life a conversion. But more important than the confession itself, which everyone chose, is according to me the way which brought to such a vision of the world. For Crashaw, this spiritual way had also something to do with journeys and stays throughout Europe, as if the search of God, the unique God, was only a better way of being acquainted with man's versatile nature, at last, or vice-versa.
     
     
Upon Our Saviour's Tomb
Wherein Never Man Was Laid


How Life and Death in thee
Agree !
Thou had'st a virgin Womb
And Tomb.
A Joseph did betroth
Them both.

 
Sur la Tombe de Notre Sauveur
Où Jamais Homme ne Fut Déposé


Oh, que ne sont-elles en Toi, la Vie et la Mort,
D'accord !
Vierges te sont le Sein de ta mère et, au comble,
Ta Tombe.
Un Joseph les choisit pour objet de ses voeux
Tous deux.

   
Trakl, Georg  
     
  One of the peculiarities of Trakl's poems is the presence of autumn landscapes at the countryside and the hope of a mystical sense of life. The beauty of nature with its calming rhythm of cycles however fails, where gruesome death comes up in daily life. Be it an aspect of Expressionism or not, this fascination of madness and of the impossible in Trakl's poetry reminds us of his personal experience of horror at the beginning of World War One, as he had to nurse a lot of injured and did not succeed in looking at so much suffering.
     
     
Der Herbst des Einsamen


Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmans ruhige Gebärde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

 
L'automne du solitaire


L'automne obscur revient, des fruits à profusion,
Splendeur toute jaunie des belles journées d'été.
Un bleu pur sort des feuilles tombées de la foison;
Le vol d'oiseaux résonne de légendes éloignées.
Le vin est mis en cave, et à d'obscures questions,
Le doux silence répond rempli de bruits légers.

Et çà et là une croix sur une colline déserte;
Dans une forêt pourpre, un troupeau vient se perdre.
Le nuage chemine, miroité dans l'étang;
Cela calme le geste calme du paysan.
Presque sans aucun bruit, l'aile bleue du soir frôle
Un toit de chaume sec, la terre noire au sol.

Bientôt, des étoiles nichent aux sourcils des suées;
Un homme, modeste et calme, balaye de frais préaux
Et des anges quittent sans bruit les yeux bleus des amants,
Lesquels souffrent un peu plus soulagés maintenant.
Le roseau bruisse au vent; surgit l'horreur des os
Quand, noire, la rosée tombe des pâturages pelés.